シネ・リーブル梅田で公開初日の「永遠のこどもたち」鑑賞。
ちょっとしたオカルト(と言っていいのか?)ものなのだが、
いろいろと感じたり思ったりしたことがあって、以下に箇条書き。
・「見えないもの」との通信媒体が音なのは、やはり世界共通なのね。
・理解は本質的には個人的なもの。他者にどう見えるかはまた別。
・「通じるよろこび」で見えなくなることもある。
・理解とは変質かもしれない。
・間の見極めはそうそう出来るもんじゃない。
帰途でちょっといろんなこと考えさせられた。
この映画、「シックスセンス」を引き合いに語られているようだが、
もっとリアルよりだと思う。
ところで、この映画のテーマの一つであろう「コミュニケーション」なのだが、
気になって和訳を調べると「伝令」とか「伝達」という言葉が。
これって、結構「一方通行」な語句でない?
オバタの中では「交感」かなと思っていたのだが。
この和訳の感覚がもし間違っていないのであれば、
これからコミュニケーションってのは控えよう。
自分としちゃあ「交感」とか「通じる」って感覚が、
ぴったりくるなぁ。
あ、ちなみに「交感」って英語でどう言うんだろ?
OSX搭載の辞書(小学館のものらしい)じゃ出なんだよ。
改めまして、明けましておめでとうございます。
実は帰国子女のベンジャミンです。
交感って英語で対応するものが無さげですね。。
多分英語やと”sympathy”で良いように思います。
同情。同感。共鳴。やそうです。
シンクロナイズも僕の感覚ではOKに感じます。
マシュポくん、カキコさーんくす!
>sympathy
お!なるほど。それがありましたね。
でも、「交感」って言葉には、最初はないものが、
交わることで育まれる流れを感じるのよ。
コミュニケーションの和訳としては、
そういう経緯が必要な気がするのね。
シンクロは同時多発な感じで、こっちは時代とか、
大きな流れから個々が自立的に何かに至る感じかなぁ。
なるほど。。
交感の意味を今イチわかってなかったみたいです。
難しいですね〜
交感に相当する適切な単語は無さげですね。
強いて言うなら、コンセンサスってありますよね?
共通認識って感じの意味だったと思うんですが、
あれともまた違う感覚なんでしょうか?